Filippenzen 1:29

SVWant u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;
Steph οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Trans.

oti ymin echaristhē to yper christou ou monon to eis auton pisteuein alla kai to yper autou paschein


Alex οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
ASVbecause to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
BEBecause to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
Byz οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
Darbybecause to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
ELB05Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
LSGcar il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Peshܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܀
SchDenn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
WebFor to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Weym For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;

Vertalingen op andere websites


Hadderech