Alex | οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
ASV | because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
|
BE | Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
|
Byz | οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
|
Darby | because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
|
ELB05 | Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
|
LSG | car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
Pesh | ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ ܀
|
Sch | Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
|
Web | For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
Weym | For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
|